lunes, 21 de noviembre de 2011

Common Law y Equity

Los tribunales actuales después de la reforma de .1873, conocen indistintamente de las dos jurisdicciones pero la distinción continúa y los estudiosos destacan que la misma se puede encontrar en el campo de iniciación del procedi­miento, en la toma de decisión, en el resultado y en las consecuencias jurídicas de éste.
La acción del Derecho común common law se inicia con una demanda complaint, ell tanto que la de equidad equity surge a consecuencia de una petición. La decisión del de­recho común common law se hace por el jurado o por el juez y la equidad equity sólo por éste, y los nombres de las decisiones reciben la denominación de sentencia en el derecho común common law (judgement) decreto ( decree) en la equidad equity. Finalmente resulta más interesante saber que el common law sólo condena al pago pecuniario de daños; la equity es más amplia pues puede traducirse en una pro­hibiciÓn, o interdicto (injuction) ell una ordell de cum­plimiento concreto ( decree of specific performance) , o en una rescisión.
Uno de los principios fundamentales como hemos visto al hablar de las reglas de la equity, que indica que equity follows the law conforme al cual la equity se convirtió al igual que el comnzon law en un precedente (the rule of precedent).
Las categorías del Derecho inglés se mueven alrededor de estos dos conceptos y son ajenas a la distinción de la familia romano-germánica del Derecho público y Derecho privado o Derecho mercantil y administrativo. Inmerso en el feudalismo la propiedad inmueble recibe el nombre de real property; también suele denominarse land,. en tanto que los bienes muebles se designan con el nombre de personal effects o personal property. Entre los significados de la palabra propertyel Black's Law Dictionary la define en estricto sen­tido legal como "un conjunto de derechos que están garanti­zados y protegidos por el gobierno", en tanto que los bienes muebles o personal effects son definidos como los artícu­los vinculados con una persona como lo suyo que más o me­nos está en íntima relación con la persona o poseedor".. Existen numerosas categorías jurídicas que en estricto senti­do no tienen traducción a nuestro lenguaje jurídico romano­germánico. Sobresalen en este sentido los siguientes tér­minos: trust, bailment, estoppel, consideration, trespass, company. El diccionario de Black's Law, los define de la siguiente manera, el trust: como "un derecho de propiedad inmue­ble o mueble", held, "transmitido por una parte en beneficio de otra"; bailment: "suministro de efectos o bienes mue­bles, una entrega de mercancías o bienes muebles de una persona a otra, en trust para la ejecución de un objeto específico, vinculado o en relación con dichas mercancías en beneficio del bailord (arrendador) o bailee(arrendatario) o de ambos, y en relación con un contrato expreso o im­plícito, en cumplimiento de las órdenes del trust; stoppel: significa que "una parte es prevenida con relación a sus propios actos, a resultas de una demanda o derecho de otra persona que está vinculada con dicha conducta o actuación"; consideration: "es la razón del contrato, la causa, motivo, precio que obliga o induce a contratar a una parte en relación con otra, la razón o causa material del contrato"; el trespass: "es una ilegítima interferencia en la persona, propiedad o derechos, del common law, por lo que el'trespass era una forma de acción a fin de cobrar daños por una injuria a otra persona o propiedad con la que se está vinculado", y finalmente la company: "es una reunión o asociación de personas para obtener un objetivo industrial o comercial.

No hay comentarios:

Publicar un comentario